Este artigo tem mais de 7 anos
Uma tradutora da televisão iraniana foi criticada por ter traduzido mal de forma deliberada as ameaças de Donald Trump contra o Irão no seu discurso na Assembleia Geral da ONU.
Nima Chitsaz, tradutora da cadeia de televisão oficial, explicou ter decidido mudar o discurso para impedir que os telespetadores tivessem de ouvir os ataques contra o Irão.
"Não acho que seja correto falar na televisão nacional contra o meu próprio país", declarou à cadeia IRINN.
Quando Trump classificou o Irão como "um estado rebelde e cujas principais exportações são a violência, o banho de sangue e o caos", Chitsaz traduziu apenas que "o Irão fala em destruir Israel", e prossegue amenizando todo o restante discurso agressivo de Trump.
A tradutora recebeu várias críticas, inclusive dos políticos reformadores iranianos, que a acusaram de "censurar e distorcer" as declarações.
Comentários